Actes 9 :7 dit : « Les hommes qui l’accompagnaient [en parlant de Paul] demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne ». Actes 22 :9 se lit comme suit : « Ceux qui étaient avec moi [Paul] virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui [Christ] qui parlait ». À première vue, il semble y avoir contradiction entre ces deux passages. Dans Actes 9 :7, les gens qui voyageaient avec Paul ont entendu une voix mais dans 22 :9, on lit qu’ils ne l’entendirent pas.
Dans le grec original, langue dans laquelle tout le Nouveau Testament a été écrit, le mot « akouo » est utilisé dans les deux cas. Comme bien des mots, sa signification peut varier selon le contexte dans lequel il est utilisé. Il peut signifier soit comprendre ou entendre.
Le même mot est utilisé dans I Corinthiens 14 :2, et montre clairement l’autre sens : « En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le COMPREND [en grec : akouo], et c’est en esprit qu’il dit des mystères ». Bien qu’ils entendaient la voix, ils ne comprenaient pas.
Voici ce qui est arrivé à Paul et à ceux qui l’accompagnaient en route vers Damas. Bien que les hommes qui étaient avec lui aient entendu la voix de Christ, ils ne comprirent pas ce qu’Il avait dit. Par contre, Paul quant à lui, a entendu et compris.
Bien que cela semble une contradiction, la Parole de Dieu ne se contredit pas, (Jean 10 :35). En réalité, les seuls problèmes avec ces passages sont des problèmes de traduction. Actes 22 :9 devrait dire : « Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils ne comprirent pas [ce que disait] la voix de celui qui [me] parlait »